「レジオンドヌール勲章」を叙勲し、
駐日フランス大使フィリップ・セトン閣下よりメダイユを授与されました。
当協会の大沢晴美代表理事に対しその長年の功績を称え、フランス共和国より「レジオンドヌール勲章」が授与されました。
コロナ禍の状況にあるため、テラスで限られた人数での開催ではありましたがその栄えある叙勲を祝し、フランス大使公邸にて叙勲式が開催されました。
フィリップ・セトン大使の祝辞とメダイユの授与、そして大沢代表理事の受賞の挨拶と続きました。
挨拶全文はこちら
その挨拶の通訳はその夫である大澤隆理事が務め、終始和やかな雰囲気の中式典が進められました。この栄えある叙勲を、大きな慶びと共に皆様にご報告いたします。
2021年4月27日 レジオンドヌール叙勲式
大沢晴美 答礼スピーチ
Votre Excellence Monsieur Philippe Setton, Ambassadeur de France au Japon, je vous remercie sincèrement pour m’inviter à votre résidence avec le jardin si merveilleuse et pour me décerner l’Ordre national de la Légion d’honneur avec les mots très aimable.
フィリップ・セトン駐日フランス大使、本日はこの素晴らしい公邸(のお庭)にお招きをいただき、レジオン・ドヌール勲章を授与いただきましたこと、心より御礼申し上げます。また温かいお言葉をいただき、感謝申し上げます。
Franchement dire, lorsque j’ai reçu la nouvelle de la remise de décoration l’année dernière, je n’ai pas pu croire que ce soit une nouvelle en réelle parce que je ne me l’ai pas de tout attendu si bien que j’ai dû me demander si je la vraiment méritais : par exemple je ne suis pas capable de faire les plats fantastiques que chef Mikuni, gentiment assisté ce soir, prépare chaque jour ou je ne peux pas fournir les produis français admirables auxquels Mesdames Ishizuka et Homma, aussi gracieusement assistées ici, s’occupent depuis longtemps.
実は昨年、叙勲の御知らせをいただいたとき、全く思いがけないことで大変驚きましたし、本当に私がいただいていいのだろうかと考えざるを得ませんでした。
私は今日ご臨席いただいた三國シェフのようにおいしい料理を提供できるわけではありませんし、石塚さん本間さんのように素晴らしいフランス食材を皆さんにお届けするものでもありません。
L’univers de la gastronomie française se compose des facettes diverses. Chaque facette a chaque spécialiste professionnel. Ce que j’ai pu faire, s’il y en a, était seulement relier ces spécialistes-professionnels : relier les professionnels de la gastronomie en France et au Japon. En reliant les cuisiniers et les maitres d’hôtel, j’ai préparé un champ de rencontre ainsi que celui de la formation. C’est ma mission et si ma mission a su quelques progrès au cours du temps, c’est seulement grâce à l’estrade glorieuse qui s’appelle la Gastronomie française.
ガストロノミーの世界は多岐にわたり、それぞれの分野にスペシャリストがいます。私にできるのは、スペシャリストの方々をつなぐことでした。フランスと日本の食のプロフェッショナルを繋ぎ、料理とサービスを繋いで人の育成と出会いの場を作ることが私の仕事でした。そしてそれはフランスガストロノミーというプラットフォームがあったからこそできたことでした。
J’aimerais bien continuer à perfectionner ma mission et la transmettre à la nouvelle génération en essayant renforcer et agrandir cette estrade au Japon au niveau national. Je suis convaincue que cette continuation avec la transmission soit la réponse pour l’honneur que j’ai reçu ce soir.
私は今後、さらに多くの仲間たちと共にこのガストロノミーというプラットフォームを強固にし、全国に広げそして次世代にその仕事を継承していきたいと考えています。それが今日頂いた栄誉にお答えする道だと信じます。
D’ailleurs, je serais la première décernée de cet honneur dans le domaine de restauration à notre pays. Je pense que ce grand honneur doit etre les encouragements de la part de France pour toutes les femmes qui travaillent dans ce domaine. Malheureusement au Japon, le fossé entre les sexes est encore assez grand, y compris ce domaine. Très différent de France où le mot CHEFFE a déjà gagné la citoyenneté. Je serais très heureuse si ce soir devient le premier pas de combler le fossé actuel.
さて私は多分、食に関連した分野では日本人女性として初めての受章者ではないかと思います。これはきっとフランスが食分野で働く日本人女性に対して送る、頑張れのエールだろうと受け止めています。残念ながら日本ではまだまだジェンダーギャップが大きく、食の業界も例外ではありません。けれどもフランスでは女性シェフを表す単語, cheffeが市民権を得ているほどですから、日本の食業界でも今後多くの女性スペシャリストが誕生し、活躍していくことでしょう。その小さな一歩をしるすことができれば嬉しい限りです。
Enfin et surtout, j’aimerais bien remercier du profond de mon cœur, d’abord, a tous les membres-staff d l’Ambassade avec Mme Marie-Hélène LE HENAFF, Conseillère Agriculture, et aux amis respectueux pour prendre la peine de participer à cette cérémonie malgré le virus menaçant, et puis, aux camarades pour me soutenir avec la grande fidélité plus de 30 ans.
最後に、厳しい感染環境にもかかわらず、この叙勲式を用意して下さったマリーエレーヌ・ルナフ農務参事官をはじめ大使館の皆さま、ご足労頂いた私が心より尊敬申し上げている皆様、また30年来共に歩んできた仲間たちのご支援に感謝申し上げます。
Et à la fin, je voudrais remercier aussi à mon mari Takashi avec qui j’ai rencontré à Montpellier il y a 40 ans et désormais toujours découvert la richesse de la gastronomie française ensemble comme un camarade le plus proche à moi.
そして、40年前にモンペリエで出会い、共にフランスの食の豊かさを発見してきた同志でもある夫、隆に心より感謝したいと思います。
Merci pour votre attention.
ご清聴ありがとうございます。